【tdr1354】こんなに違うの?各国のディズニーキャラクター名!

ミッキー、ミニー、ドナルド、デイジー、グーフィー、プルート・・・ディズニーでお馴染みの彼らの名前は英語読みそのままに広まり、今や日本で知らない人はいないほどに認知されています。

が、しかし・・・これは日本に限ったことで、他国では全く違う名前で呼ばれているってご存知でしょうか?

ということで今回は、イタリア語・フランス語・中国語でのディズニーキャラクター名をピックアップしてみました。

ミッキーマウス
イタリア:Topolino(トポリーノ)
フランス:Mickey(ミケ)
中  国:米奇老鼠(ミィチィラオシュウ)
     米老鼠(ミィラオシュウ)

ミニーマウス
イタリア:Minni(ミンニ)※主な呼び方
     Topolina(トポリーナ)
フランス:Minnie(ミニ)
中  国:米妮老鼠(ミィニーラオシュウ)

ドナルドダック
イタリア:Paperino(パペリーノ)
フランス:Donald(ドナルド)
中  国:唐老鴨(タンラオヤー)

デイジーダック
イタリア:Paperina(パペリーナ)
フランス:Daisy(デイジー)
中  国:黛絲鴨(ダイシーヤー)

グーフィー
イタリア:Pippo(ピッポ)
フランス:Dingo(ダンゴ)
中  国:高飛狗(ガオフェイゴウ)

プルート
イタリア:Pluto(プルート)
フランス:Pluto(プリュト)
中  国:布魯托 (ブールーツォ)

チップ
イタリア:Cip(チップ)
フランス:Tic(チック)
中  国:鋼牙(ガンヤァ)

デール
イタリア:Ciop(チョップ)
フランス:Tac(タック)
中  国:大鼻(ダァビ)

いかがですか?

あまり、変わりの無いキャラもいれば、グーフィーのように全く原型がないものまで、その変化は様々。

フランス語は英語スペルそのままに読み方が違うものが殆どなので大きな違いはありませんが、イタリア語や中国語は全く違いますね。

ちなみにドナルドの中国語名である「唐老鴨」は、美味しそうな名前だとSNSをはじめとしたインターネット上で話題にもなりました。

言われてみると確かに鴨の唐揚げ料理のような名前で美味しそうですね。

関連記事

ページ上部へ戻る